person using MacBook pro turned on

Subtitulación

Nos encargamos de la traducción audiovisual de tu proyecto, y de todos los aspectos técnicos y el proceso creativo.

🌟 Si deseas que tu contenido se difunda con mayor impacto y sea accesible a todos los espectadores, ofrecemos subtítulos intralingüísticos, es decir, en el mismo idioma que en el video original. 🌟

¿Qué productos puedo subtitular?

Cine, televisión y VOD

Videos corporativos o promocionales

Publicidad (transcreación)

E-learning

  • Traducción de subtítulos

  • Traducción de guiones de doblaje

  • Creación de subtítulos

  • Plantillas de subtítulos VO (master template)

Servicios adicionales:
  • Exportado en todos los formatos de subtítulos actuales

  • Transcripción y minutado de audio o video

  • Spotting List y CCSL (Combined Continuity and Spotting List)

  • Traducción de guiones para voces superpuestas

  • Ajuste o adaptación para doblaje

  • Revisión lingüística y control de calidad

  • Adaptación de subtítulos a guion de doblaje y viceversa

  • Traducción de material promocional relacionado

Traducción Audiovisual Accesible

Nos encargamos de la traducción audiovisual accesible de productos multimedia. Trabajamos elaborando subtítulos especiales para sordos (SPS), audiodescripción para ciegos (AD) y lengua de signos (LS).

¿En qué consisten ese tipo de traducciones?

Subtitulado especial (SPS): Consiste en añadir en los subtítulos toda la información que las personas con discapacidad auditiva no pueden captar, como el tono de voz o todos aquellos efectos sonoros que se escuchan además de los diálogos (música, voces en off, etc.) Seguimos la norma UNE de subtítulos para sordos (153010:2012).

Audiodescripción (AD): Consiste en describir en un formato de audio todo aquello que una persona ciega o con discapacidad visual no puede percibir de las imágenes en pantalla. Seguimos la norma UNE de AD (153020:2005).

Lengua de signos (LS): Consiste en la interpretación de todo el producto audiovisual en Lengua de signos. Se graba a la intérprete en un plató, se sincroniza con la imagen y se exporta en un MOV con canal alpha o con un fondo a gusto del cliente. Seguimos la norma UNE de requisitos para el uso de la lengua de signos peruana en redes informáticas (139804:2007).

Doblaje

Reemplazamos la voz de los actores por la de otros en un idioma diferente. Sincronizamos el audio con la imagen para que los diálogos en el nuevo idioma coincidan en tiempo con las acciones de los personajes en pantalla. Permite a las personas disfrutar de películas sin necesidad de leer subtítulos.

Locución

Hacemos locuciones para vídeos corporativos, divulgativos, publicidad, formación, etc. Incluyen locuciones con voces superpuestas, es decir, donde se escucha de fondo la voz original y se superpone la locución en el idioma contratado.
También realizamos locuciones limpias, con silencio de fondo o con la base musical que nos proporciones o la que compongamos o compremos para la ocasión. Además, grabamos una voz en off que se añade a un video para narrar, explicar o complementar lo que se ve en pantalla.

¿Deseas una cotización?

Cuéntanos:
- ¿Qué tipo de proyecto audiovisual deseas traducir?
- ¿Qué tipo de traducción audiovisual necesitas?
- ¿Qué combinación de idiomas necesitas?

black laptop computer turned on displaying music player
black laptop computer turned on displaying music player